Осетинский Язык Самоучитель

90

Осетинский язык славится своей сложностью. Это неудивительно, учитывая, что рядом с ягнобосинским, он является единственным выжившим членом северо-восточной подгруппы иранских языков. В течение веков развитие осетинского языка обогатилось контактом с языками других кавказских народов. В результате, сегодняшние потомки. Aug 26, 2008 - обращение к знатокам осетинского языка)))))) допустим я плохо. Мая, вот на этом сайте есть все словари, учебники, самоучители.

Осети́нский язы́к ( Ирон ӕвзаг/ Дигорон ӕвзаг или Ирон ӕвзаг ) — язык, относится к северо-восточной подгруппе. Осетинский язык Самоназвание Ирон ӕвзаг/ Дигорон ӕвзаг или Ирон ӕвзаг Страны, (см. Также ), (см. Также ) Регионы, Официальный статус Южная Осетия (частично признана) Россия:. Северная Осетия Общее число говорящих 530 000 живой Восточно-иранская подгруппа ост 524 os IETF os Glottolog и См.

Также: Распространён в (РСО — А) и в (РЮО). Число говорящих оценивается в 480—540 тыс. Человек (в России — 550 431 чел. ), из них в Северной Осетии — около 380—450 тыс. Согласно переписи, осетинским языком в России владеют 10 388, 1876, 1107 и 837, 3200. Современный осетинский язык сложился в результате внесения языка ираноязычных, ушедших от нашествий монголо-татар и c предгорий в горы Центрального Кавказа, в среду проживавшего в этом районе аборигенного населения (говорившего, предположительно, на языке или нескольких ). Ещё первыми русскими и европейскими исследователями и путешественниками, посетившими Кавказ, было замечено явное отличие осетинского языка от языков соседних (кавказских и тюркских) народов.

Долгое время вопрос о происхождении осетинского языка был дискуссионным и выдвигались самые разные гипотезы. Долгая изоляция ( несколько веков были единственным народом в регионе) привела к тому, что осетинский язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в , в (развитая падежная система), в (слова с затемнённой этимологией, семантические параллели и явные заимствования из, и языков) и синтаксисе (, система вместо индоевропейской системы предлогов, безаккузативная парадигма склонения). Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с, и языками. Хотя осетинский язык относится к, от других иранских языков он сильно отличается. Даже родственные осетинскому по восточноиранской группе языки — и — значительно от него отличаются.

Теория скифо-сармато-аланского происхождения осетинского языка подтверждается, в частности, наличием в лексике и даже грамматике следов близких и продолжительных контактов со и языками. Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских (потомки, переселившихся в в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка. Часть страницы изданной в в книги с текстами. Список пословиц В XIX веке была найдена (X век) с текстом на осетинском языке греческими буквами. В настоящее время могильная плита утеряна.

Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций. До второй половины сведений об осетинской письменности нет. В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В была издана первая осетинская печатная книга , набранная кириллическим алфавитом. Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь.

Современная осетинская письменность создана в 1844 году российским филологом происхождения. С некоторыми изменениями она использовалась для печати первого перевода на осетинском языке (в иронской диалектной форме) в 1861 году, на ней выходили первые художественные произведения и периодические издания. В 1923—1938 годах письменность была переведена на латинскую основу, с 1938 года в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — (с 1954 — русская графика). При переходе на русскую графику в 1938 году ряд символов шёгреновской азбуки был заменён ( дз, дж, хъ и др.), из символов, не входящих в русский алфавит, осталась только буква ӕ. Буква ӕ/ӕ является безошибочным определителем осетинских текстов: из всех кириллических алфавитов она есть только в осетинском. Предисловие к изданной в в книге «Хуссар Ирыстоны фолклор» («Юго-Осетинский фольклор»). Осетинский алфавит на базе.

Дополнительный символ для обозначения фонемы ы в заголовке пятый слева В современный входит 44 буквы (буквами считаются также диграфы дз, дж, гъ и другие), причём некоторые из них ( ё, щ, ь, я и др.) встречаются только в заимствованиях из (или посредством) русского языка. Существуют предложения по оптимизации орфографии, в частности, профессор Т. Т. Камболов предлагает сократить осетинский алфавит на 16 знаков за счёт обозначения смычно-гортанных диакритическим знаком, а другие диграфы и символы в заимствованных словах «вывести из алфавита на уровень письма». Основная статья: В Южной Осетии представлен тремя говорами — (основной по числу носителей), ксанским и урстуальским. Первый (называемый также кударо-джавским, джавским) характеризуясь регулярными переходами согласных ( дз в дж и др.) и качеством гласных переднего ряда по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим признакам смыкается с и противостоит. В южных говорах больше заимствований, в северных на месте тех же заимствований — русские корни (например, «роза» на севере называется розӕ, а на юге уарди).

Некоторые авторы, как Г. С. Ахвледиани, Ю. А. Дзиццойты и И. Гершевич выделяют в качестве третьего диалекта в осетинском языке (в частности, на основании особой парадигмы будущего времени глагола). (англ.), кроме того, указывал на близость кударо-джавского с рядом скифских рефлексов, считая этот диалект потомком скифского, в отличие от иронского диалекта, который, по его мнению, является потомком сарматского. В свою очередь (норв.) полагал, что кударо-джавское наречие в некотором отношении представляет собой более архаичный диалект, в отличие от родственных ему северо-иронских. А (англ.) высказывал мнение о возможной связи некоторых рефлексов в старо-кудароджавском непосредственно с древнеиранскими.

Иронский диалект, с незначительными лексическими заимствованиями из дигорского, положен в основу осетинского языка. На нём вещает Северо-Осетинское радио и телевидение, выходит ежедневная республиканская газета «». Основоположником осетинской литературы считается поэт (осет. Хетӕгкаты Къоста).

Дигорский диалект. Основная статья: До дигорский диалект осетинского языка в считался языком, для него был разработан специальный алфавит, основана литературная традиция. Однако в 1937 году дигорский алфавит был объявлен «контрреволюционным», а дигорский язык был вновь признан диалектом осетинского языка.

Сегодня на дигорском диалекте существуют литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттӕ» и литературный журнал «Ирӕф», издан объёмный дигорско-русский словарь, работает. По сути признаёт оба диалекта осетинского языка государственными языками республики, в ст. 15 говорится. Государственными языками Республики Северная Осетия — Алания являются осетинский и русский. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия-Алания.

Осетинский Язык Самоучитель

Различия между диалектами Дигорский и иронский диалекты осетинского языка различаются, в основном, в фонетике и лексике, в меньшей степени в морфологии (в частности, расхождения в системе падежей и несовпадающий набор продуктивных словообразовательных суффиксов). В дигорском, например, нет гласного /ы/ — иронскому /ы/ в дигорском диалекте соответствуют /у/ или /и/: мыд — муд «мёд», сырх — сурх «красный», цыхт — цихт «сыр». В дигорском не произошла палатализация заднеязычных к, г, къ с переходом в ч, дж, чъ соответственно; отсюда: ирон. Чызг (из. кызг) — диг. Кизгӕ «девушка», карчы (из карк-ы) — карки «курицы» (родительный падеж) и т. д.

Между диалектами есть большое число лексических расхождений. Это слова, которые в обоих диалектах абсолютно различны, слова созвучные, но с выходом за рамки обычных фонетических соответствий и слова, различающиеся употреблением.

Среди совершенно различных в двух диалектах слов можно назвать гӕды — тикис «кошка», тӕбӕгъ — тефсег «тарелка», ӕвзӕр — лӕгъуз «плохой», рудзынг — къӕразгӕ «окно», ӕмбарын — лӕдӕрун «понимать» и другие. По данным, в дигорском диалекте до 2500 слов, которых нет в иронском. Грамматические различия сводятся к отсутствию в дигорском комитатива (совместного падежа): ирон. Ӕмбалимӕ — диг. Ӕмбали хӕццӕ «с другом» (где - имӕ падежное окончание, а хӕццӕ — послелог).

В остальном набор грамматических категорий совпадает, хотя во многом различны падежные и временные показатели (например, местный внешний падеж на -ыл в иронском и на -бӕл в дигорском: ӕвзагыл — ӕвзагбӕл «на языке»). Во многих дигорских словах сохранился показатель именительного падежа - ӕ, утраченный в иронском диалекте: чызг — кизгӕ «девушка», мыст — мистӕ «мышь», мад — мадӕ «мать».

В дигорском диалекте есть ряд суффиксов, которые не представлены в иронском — например, -гон ( дон «вода», донгон «у воды»). Оба осетинских диалекта, в свою очередь, делятся на говоры (см. Некоторые примеры соответствий между иронским и дигорским диалектами представлены в таблице: Перевод Байрай Байрай Привет.

Ка дӕ уарзуй? Кто тебя любит? Ка фидӕ ка ’й? Кто твой отец? Дӕ фидӕ кӕми ’й?

Где твой отец? Ме ’мбалимӕ рацу-бацу кӕнын. Ме ’нбали хӕццӕ рацо-бацо кӕнун.

C другом (подругой) прогуливаюсь. Стыр Хуыцауы хорзӕх нӕ уӕд! Устур Хуцауи хуӕрзӕнхӕ нӕ уӕд! Пусть нашей будет благодать Великого Бога! Помимо двух основных диалектов, есть множество малочисленных говоров в районах Осетии.

Например, на западных окраинах Ирафского района, в селах присутствует множество слов, перешедших из кабардинского языка. Например диг. Уащхъуэ-клятва, диг. Фейцей-убогий, диг. В Южных границах, довольно много слов и звуков перешедших из грузинского языка. На Восточных окраинах осетинской равнины, в частности в селениях, и, у жителей прочно основались множество слов и прерывистые звуки перетекшие из чеченского и ингушского языков, и во множестве осетинских слов, ударение перешло на первый слог.

Например, слово изобилие произносится как баркӕд, в то время как в остальной части Осетии говорят бӕркад. Работа — болх/куыст (имеется ввиду ручной труд) Надгробный камень — чырт, а в остальной Осетии — цырт/цирт. Грива — «хъес», близкое чеченскому «кхес» отсутствующее в осетинском языке. Дело — «хилӕ», близкое чеченскому «хилла», отсутствуещее в осетинском языке. «Рез» —довольство, удовлетворение созвучно с чеченским «рез», и близкое ингушскому «раьз», на осетинском «рӕз». «Балӕ» —забота, переживание, близкое чеченскому «бала», отсутствуещее в осетинском Язык В 1860-х годах значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов,. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах у городов, и других.

По сведениям Ф. Тордарсона, численность анатолийских осетин в 1970-х годах составляла 4—5 тысяч человек. В условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции приобрёл ряд интересных особенностей. Так, синтетическое будущее время с суффиксом -дзы- стало использоваться, как турецкий аорист II, а в качестве будущего времени используются сложные конструкции вида фенинаг дӕн «увижу» (вместо фендзынӕн). Существительные при числительных выступают в именительном падеже (как в турецком): фондз бон (вместо фондз боны, как в кавказском осетинском). Осетинский язык — один из немногих индоевропейских языков, издавна бытующих на Кавказе. Испытав влияние и, он обогатился интересными явлениями, которых нет в русском языке.

Среди таких особенностей:. несвойственная иранским языкам богатая система склонения;.;. три времени в сослагательном наклонении глагола;.

почти полное отсутствие (их всего три: ӕд «с», ӕнӕ «без», фӕйнӕ «по») при активном использовании; и другие. Фонетика и фонология Общее количество в современном осетинском языке — 35: 7 гласных, 2 полугласных, остальные согласные. Не имеют соответствия в иранских языках осетинские смычно-гортанные согласные (обозначаются на письме как къ, пъ, тъ, цъ и чъ).

Особенно часто эти согласные встречаются в кавказских заимствованиях и в словах с затемнённой этимологией (предположительно ): къуыри «неделя», чъири «пирог», чъыр «известь», битъына «мята» и др. Ударение фразовое , падает на первый или второй синтагмы, в зависимости от качества слогообразующей гласной в первом слоге. Морфология склонение имён (выделяют 9 или 8 падежей, в зависимости от критериев; богатая падежная система — предположительно кавказское влияние) и спряжение глагола.

Множественное число образуется регулярно при помощи суффикса - т- (в именительном падеже с окончанием - ӕ): лӕг «мужчина» — лӕгтӕ «мужчины», дур «камень» — дуртӕ «камни». При образовании множественного числа возможны чередования в основе: чиныг «книга» — чингуытӕ «книги», ӕвзаг «язык» — ӕвзӕгтӕ «языки», зарӕг «песня» — зарджытӕ «песни». Самым распространённым грамматическим средством, как и в русском языке, является ( в большей степени, чем ).

Система глагола сохранила характер. В частности, в системе времён существуют две основы — настоящего и прошедшего времени — восходящие к древнеиранской основе настоящего времени и к древнеиранскому прошедшему причастию пассивного залога соответственно. Сохранены четыре наклонения: изъявительное, повелительное, желательное и условное. Старый каузатив проявляется в некоторых парных глаголах с подъёмом гласного (ӕ → а): м ӕлын «умирать», м арын «убивать»; к ӕлын «литься, течь», к алын «лить». Сохранилась также основная часть иранских глагольных приставок (превербов), которые приобрели дополнительное пространственное значение. Цвета Русский Осетинский (ирон.

/ дигор.) Пример Красный Сырх / Сурх Жёлтый Бур / Бор Зелёный Цъæх / Цъæх Синий Цъæх / Цъæх Белый Урс / Орс Чёрный Сау / Сау Коричневый Морæ / Мора. Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Наиболее значительным вкладом в создание как источниковой, так и теоретической базы для осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Ю. Фон Клапрота, изданный в 1812 году.

Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности осетинского и аланского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык. Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей. Так, российский исследователь финского происхождения решает отправиться в Осетию, чтобы на месте приложить «всевозможное старание о самом точнейшем и подробнейшем узнании внутреннего духа и устройства языка во всем его грамматическом составе и объёме с самых первых звучных элементов до высшего настоящего развития в синтаксическом употреблении». Шёгрен находился на Кавказе в 1835—1836 годах. За это время он побывал в разных районах Осетии, ознакомился с различными сторонами жизни и быта осетин.

Он глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), он придавал большое значение изучению дигорского диалекта, архаичность форм которого Шёгрен впервые установил. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году. Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем (1848—1913). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881, 1882, 1887) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков.

Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора. Опубликовал несколько работ об ударении в осетинском языке и статью о «Едином литературном языке для всех диалектических ветвей осетинского народа».

Абаев в этой статье высказывается за признание единого литературного языка для всех осетин. Большой вклад в современное осетиноведение внёс его сын. Диапазон его исследований охватывает практически все стороны языковой структуры, в каждой из которых ему удалось выйти на новый уровень описания и систематизации. Абаевым было предложено разделение осетинских гласных на «сильные» и «слабые». Абаев установил двоякую ирано-кавказскую природу осетинского языка, выдвинул теорию «кавказского субстрата».

Главным трудом учёного признаётся «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (издан в четырёх томах, с 1958 по 1989 год). Об этом словаре пишет известный иранист. Первая печатная книга на осетинском языке — «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания» — была издана московской типографией Синода. Подготовленная епископом Моздокским и Мажарским Гаем Токаовым с помощью священника-осетина Павла Генцаурова (Кесаева), книга представляла собой сборник религиозных текстов на осетинском языке с параллельным русским переводом.

В 1844 году была опубликована «Осетинская грамматика» Андреаса Шёгрена, в которой был представлен проект осетинского алфавита на основе гражданской кириллической азбуки. Эта азбука использовалась в осетинском книгоиздательстве вплоть до перевода на латинский алфавит в советское время (1923). За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) — 24, учебных — 13, этнографических — 3, художественных — 3 (А.

Кубалов «ӕфхӕрдты Хӕсана», Б. Гуржибеков «Сахи рӕсугъд», К. Хетагуров «Ирон фӕндыр»).

С 1901 по 1917 год вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечается расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история. Появились первые периодические издания: газеты и журналы. После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921 году.

Уже с 1931 года на осетинском языке выходило около 30 наименований книг в год. Однако уже в конце 1940-х намечается постепенное сокращение тематических сфер. С 1960-х годов издавались только проза, учебная литература по осетинскому языку, поэзия, публицистика, партийные документы, фольклор. Этот тематический спектр сохраняется до настоящего времени, за исключением партийных документов, их сменили другие официальные публикации. 21 августа 2010 года был представлен Библии на осетинский (иронский) язык, осущественный. Сейчас группой из нескольких человек, в числе которых осетинские поэты, под патронажем, готовится новый перевод Библии.

К настоящему времени уже переведён и издан. В 2011 году был выпущен православный молитвослов на осетинском языке (иронский диалект), с благословением тогдашнего архиепископа Ставропольского и Владикавказского Феофана, с 10-тысячным тиражом, в ноябре 2011 года был издан Акафист (молитвенник) Святому Георгию Победоносцу, далее была выпущена Псалтирь на осетинском. В 2007 году филологом и фольклористом был закончен полный перевод на осетинский язык. Некоторые государственные и частные театры с репертуаром на осетинском языке:. Северо-осетинский государственный драматический академический театр им.

Осетинский Язык Учебник

Вскоре, 1 сентября 1994 г. В газете «Северная Осетия» было опубликовано заявление группы представителей осетинской творческой и научной интеллигенции под заголовком «Во имя единения», в котором отмечается историческое значение включения в проект Конституции положения о государственном статусе осетинского языка. В то же время высказывается обеспокоенность тем, что редакция Конституции ограничивается формулировкой «осетинский язык». «В результате дискриминационной политики прежнего режима в отношении дигорского языка слова «осетинский» и «иронский» стали синонимами и, таким образом, из объемного понятия «осетинский язык» исключалась одна из двух его составных частей — дигорская. А между тем, осетинский литературный язык с самого начала своего зарождения функционирует и развивается на двух диалектах» Северная Осетия: Этнополитические процессы 1995: 252. Предлагается заменить «осетинский» на «аланский» в иронском и дигорском вариантах, что помимо прочего позволило бы снять проблемы с переводом на осетинский язык общего этнонима. В случае невозможности принятия термина «аланский» авторы заявления предлагают добавить к слову «осетинский» в скобках «иронский и дигорский варианты».

По: Камболов Т. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. ↑ Теория — см.

В: Типология армянского и осетинского языка и кавказский субстрат //. Избранные труды.

Том II. — Владикавказ, 1995. — С. В. И. Абаев. Некоторые осетино-грузинские семантические параллели. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995.

В. И. Абаев. Скифо-уральские изоглоссы. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды.

Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995. Например, значение глагольных приставок, как в русском. Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. — Дзауджикау, 1953. — С. Камболов Т. Т. — Владикавказ, 2006. — С. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. — М.—Л., 1949. — Сс.

Ахвледиани Г. Сборник избранных работ по осетинскому языку. — Тбилиси, 1960. 116. Дзиццойты Ю. // Nartamongӕ. The Journal of Alano-Ossetic Studies: Epic, Mythology, Language, History.

Vol.IV, № 1,2. Gershevitch I. Fossilized imperatival morphemes in Ossetic//Studia Iranica et Alanica. Festschrift for Prof. Vasilij Ivanovich Abӕv on the Occasion of His 95th Birthday.

Rome, 1998, p. 141—159 (англ.). Камболов Т. Т. — Владикавказ, 2006. — С. Harmatta, J., Studies in the History and Language of the Sarmatians, Szeged 1970, p. 75—76.

Революция и национальности. — 1937. — № 5. — Сс. Исаев М. И. Становление и развитие осетинского литературного языка. Наук. — М., 1972. — С. Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. Проверено 12 декабря 2017.

Мы не можем гарантировать, что каждое здание правильное, но мы[1. Мы хотим восстановить известный американский город, Нью-Йорк, в одно из ее лучших десятилетий, 1940. New air island карта для minecraft map.

Осетинский Язык Самоучитель

Ибрагим Юнусович Алироев. Проверено 12 декабря 2017.

Проверено 12 декабря 2017. Тордарсон Ф. Несколько слов о языке анатолийских осетин.

// Известия ЮОНИИ. — Вып. 17. — Цхинвали, 1972. — С. Грамматический очерк осетинского языка. С.,.

Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. Шёгрен А. М. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. — СПб, 1844. Исаев М. И. Васо Абаев. — Орджоникидзе: Ир, 1980. ↑ Камболов Т. Т.: история, современность, перспективы. — Владикавказ, 2007. Цабаев В. Г., Течиты Р. Д. Осетинская книга.

Библиография. — Орджоникидзе, 1977.

Корнаева З.В. Саламова Л.Д. 'Говорим по-осетински: базовый курс осетинского языка для взрослых' (учебное пособие) Сегодня мы представляем Вам учебное пособие предназначенное всем, кто желает изучить осетинский язык. Оно может использоваться на занятиях в группах взрослых и старших школьников, изучающих язык как второй, а также как самоучитель. Учебник предназначен для тех, кто хочет улучшить свои лингвистические знания и иметь преставление о языке. Учебник написан простым доступным языком и станет незаменимым помощником.

Этому способствует единый сюжет книги, в который вплетены различные ситуации повседневной жизни, такие, как: «Приглашаю вас к себе домой» или «Гуляем по городу». Структурно учебник разделен на главы с повышающимся уровнем сложности; по мере достижения базового набора знаний обучающийся получает возможность опробовать и укрепить их в более сложных диалогах. С этой же целью в книге даны тексты для перевода и улучшения навыка владения устной речью, а также адаптированные упражнения по каждой теме. Книга снабжена множеством иллюстраций, призванных облегчить освоение языка и сделать его возможно более интересным. Иллюстрации делятся на картинки-комиксы и фотографии, и закрепляют знания при помощи ассоциативного ряда на подсознательном уровне.

Shot

Осетинский Язык Самоучитель Аудио

Помимо чисто лингвистических знаний, связанных с правилами осетинского языка, учебник дает различные знания о культуре, географии, обычаях, традициях и других особенностях Осетии и ее народа. К книге прилагаются два диска, призванные поставить произношение осетинских слов, расстановку ударений, интонаций и прочих особенностей, связанных с речевым использованием языка, и, кроме того, содержат в себе сборник осетинских песен, которые помимо своей прямой цели, опять-таки, знакомят слушателя с культурой народа Осетии. Для удобства в конце самой книги приведены полные тексты песен с их переводом на русский язык, а также осетинско-русский словарь.